|
NEW POEMS
[ [ [ The deer braids the turtle. But a sketch of a braid, because
the turtle has no hair. Oh, you can't have everything. The cow can't harvest corn. Translated from
the Slovenian by Christopher Merrill and the author BLACK SUN Inferno happened when Dante
explained to us how he functions sexually. Before then, it did not exist. And Petrarch. Who like a green dog on four wet
dark green legs sniffs Vaucluse and touches his
clothes. He thinks about the books his
father burnt, not about Laura. It has to do with the race. Who is faster. God with his sand or we with our
tongue. Sand is the tongue of fire. Tongue is the fire of sand. Fire is the sand of God. I'm falling. I fall like an oak doomed to die,
and also women want to be more than
metaphor. With their moist, round, soft skin,
with their drunken scent of warm mushrooms
they drive me insane. Walls of hell, why do you stagger. I miss the smell of burnt flesh. Nature makes me tired. It tires me so terribly that I sink
in a cave. Stars move apart. I am the Sun. With no air. Fake fire falls upon the children's
black hair, advancing into their hearts so they
burst like buckles. Their mouths yawn open as if they
were mummies. They rave in benediction, they
gargle my name as I get dressed. When I adjust my collar in front of
him the mirror everything is already late. Translated from
the Slovenian by Peter Richards and Ana Jelnikar BLOSSOM & BLOOD Im the fruit whose skin breaks, a container grabbed with a crane. Gulls are bloodthirsty and hungry. Their plucked feathers descend as I climb. Booms, silky booms in the frozen boats throat, between the sliding rusty doors of the tanker. What do I do here if my seal breaks? How should I grease my black and blue shoulders? Hey, little stoker, I squeezed your head under the ceiling for I started to breathe. Your limbs smashed on brown metal cannot be washed away. A mosquito is caught in oil. They nail the box and when the lid is pressed to the ceiling where should it go if not inside? You resemble an old flys turd looking partly gray on a light bulb. Shall we throw spears? I dont have a tool. And the huge trunk with a pulley coming closer owns nothing. Im shifted around. Machines are putting me on the other dock. And from there a train through dark tunnels and damp gorges or in the sun, sun among wheat spikes, an hour before the arch goes out and the lights of cars and houses ignite. How should I remember you, little stoker. Im almost unloaded. Only a lintel or two, only a distance traveled on foot and then that closeness with the heart shown by your hand. A span. A span. You slap wood as if a piano, you measure the tone. Such sweet sounds Pythagoras takes. Translated from the Slovenian by the author
and Peter Richards THE FLASHLIGHT Now I stand between a pine tree wrapped in a diaper,
between a larch wrapped in a diaper, and
between a fern wrapped in a miniature diaper. My flashlight shines because it's night. I cough.
My cough reaches further than the light of my flashlight. I unbind
both diapers from the trunk. At the miniature diaper my eyes
start to hurt. I would like the wolf to come and
tear me apart. This path was walked by one
who smells. I turn my flashlight on to see where I am. Moss is for resting our hands. On
moss we sleep and keep late hours. Baby Jesus is surrounded by moss and paper. Not only would I like
the wolf to tear me apart, I want to live and from the corner of the room
throw a plum on the pool, which is glass
on paper. But there are no rivers in the desert! They will domesticate me the same
way. Translated from
the Slovenian by Peter Richards and the author THERE IS ONLY ONE
MORE WELT There is only
one more welt staring out of my
destiny. Out from this welt I write. The welt hurts. If somebody
had cut open my welt earlier, I still
might have been able to elbow my way
out. I would have taken my destiny off
like a shirt and watched it rotate. I have
been doing this since the moment I had myself
incinerated and gave birth to my first line in order to
be calm. I'm letting you
know the exact order: Poker, The
Purpose of the Cloak, Pilgrimage for Maruška, The
White Ithaka, America, Turbines, Arena,
Imre, The Hawk, The History of Light is Orange,
Feast, Druids, Stars. The Angel Method
is for me. Thereafter there
is nothing. I have no power
over myself. This poem is
rather poor. I am only
writing it because I feel I have to
explain. I am crystal
clear. Full insight
into me is forbidden. I have never
been human. Always an angel. After reaching perfect
shape, it disperses. Translated from
the Slovenian by Peter Richards and Ana Jelnikar Published by arrangement with
the author © Tomaž Šalamun, 2004 © Translators, 2004 © Metka Krašovec (drawing), 2004 |