Amerikiečių
poeto Jeromeo Rothenbergo kūrybą trumpai apibūdinčiau
kaip atsakymą į Theodoro Adorno klausimą, ar įmanoma
poezija po Aušvico. J.Rothenbergas viena eilute
nubrėžia savo poezijos kontūrus: Po Aušvico yra
tik poezija. Poetas siekia išgauti kitą tonaciją,
dualistinį sielos/kūno, poezijos/gyvenimo modelį
transformuoja į monistinę pasaulio viziją, kur
jungtis svarbiau už skirtį, kur vaizduotė įžengia
į gyvenimo ir mirties teritorijas. Viena vertus,
čia pajunti Senojo Testamento dvelksmą, kita vertus,
prieš akis matai rašytoją, kartu su tavimi išgyvenantį
XX amžiaus ore tvyrantį literatūros degėsių kvapą. Poezija
išties nebegalima kaip naivus žodžių žaismas, kaip
keršto pasauliui ir kalbai protrūkis ar kaip prievartos
įrankis. Todėl žodžiai poetui yra tarsi daiktai
staltiesės, batai, šūdai, mirusieji;
su jais sugyvenama arba ne, jų konfigūracijos gyvenime
(ar vaizduotėje) kuria žmogaus ir pasaulio istorijas.
Daiktai tokie pat neperregimi kaip ir žodžiai,
jų reikšmės skirtingai nei instrumentinės savybės
skleidžiasi poetiniam žvilgsniui arba jame galutinai
užsisklendžia. Yra tik poezija. J.Rothenbergo
daiktų ir žodžių pasaulis nėra jaukus, nes jaukumas
būtų iliuzija. Poetas gyvena tarsi antikvaras,
įsitaisęs tarp protėvių paveikslų, daugiaveidžių
mirties skulptūrėlių, laikrodžių (rodančių skirtingą
laiką!), ir kartu sugeba turėti savo istoriją,
savo čia ir dabar, verkti ir juoktis vienu metu. Eugenijus
Ališanka GĖLIŲ KANTATA 1 jis
pina savo gėles į gėlių žodžius, gėlių
dainos pradžia, kuri
taps gėlių žodžio daina ar
šaknų daina, dainų
šaknų gėlėmis jam pamojus gėlių
namuose, gėlių
pasaulis, plunksnuotos
gėlės pasroviui ant
gėlių būgnų, kurias
tėvai vadino gardžiosiomis gėlėmis 2 ta,
kuri žengdavo su malonumo gėlėmis barškindama
gėlių barškutį namuose,
kur degė gėlių kopalas, kur
žemyn nuo vartų driekės gėlių rūkas, kur
lijo gėlių lietumi, gėlių
vandens garsas sklido
tarp vandens gėlių, tylos
gėlių, pro
gyvačių gėles, kažkas
paskelbė gėlių rojų 3 čia
gėlių spindesys, čia,
kur protas pagimdo turkio spalvos gėles, supina
jas į gėlių girliandas, turkio
spalvos gėles gulbių kaklais, čia,
kur verkia paukščių gėlių varpeliai, kur
papūgų gėlės apšviečia tau kelią, čia
rausvų gulbių gėlių kelias, žaliųjų
gulbių vandens gėlių kelias, gėlių
griuvėsiai, tarp kurių klajoji sapnuose,
mirusių sausų gėlių kontūrai 4 verkiančių
gėlių ašaras jie slepia už liūdnų
gėlių, kurios
verkia, verkiančios gėlės, jie
vadino netekčių gėlėmis naktyje,
dulkiančios gėlės apimtos
gėlių atodūsių, liūdnų
gėlių deimantai įsmigo po jų odomis, anksčiau
negu aukso gėlės išdygo ir
dūzgė tarsi tamsos gėlės, geležiniai
gėlių mirties kariai 5 karo
gėlės, kurios mus įtraukia į karą, pažadina
peilio mirties gėles prieš
prasidedant gėlių karo mirtims, laukiame
čia tarp saldžių gėlių, girtos
gėlės, kurios apjuosia mūsų širdis lyg
šventosios gėlės ar
tėvų žalios gulbės kakavos gėlės, čia
kranklio gėlės ar gėlių krankliai? Erelių
ir jaguarų gėlės? čia
gėlių ereliai, gėlių jaguarai, gėlių krankliai,
chromo juodumo ledo žydrio liepsnos raudonio gėlės? 6 sieros
gėlės, kurios virsta erelių gėlėmis ar
baltos avino gėlės, kurios virsta kreidos ir plunksnų
gėlėmis, gėlių
vėliavos, iškeltos safyro gėlių lauke ar
gėlių paveikslai, zirziantys lyg elektros gėlės ar
peilio pavidalo geltonos gėlės, kurios virsta žaibo
gėlėmis tuo
metu, kai tėvai pučia gėlių kriauklių ragus, kurie
sprogsta lyg garso gėlės, ar
gėlių vandens kriauklių ragus, kurie virsta sirenų
gėlėmis geltonų
gėlių sapne, skubiame ir nebyliame lyg narkotinės
gėlės, gėlių
upės po angelų gėlių tiltu ar
plunksnų upių gėlės, kurios virsta mėnulio ir planetų
gėlėmis 7 mano
akis stebi gėlių žuvų pasaulį, kuriame
blyksi žuvų gėlės, juoko
gėlės vandens karalystėse, plaukiančios
link gėlių malonumų, šios
virsta saulės gėlėmis, tikros
tverties gėlės, kurios
dienos šviesoj yra plunksnų gėlės, dvasios
gėlės, kai pasirodo mėnulis ir
paverčia jas gėlių vaiduokliais, kuriuos
tėvai vadino nemirtingomis plunksnų gėlėmis Vertė
Eugenijus Ališanka MANO
MŪZOS DADA ISTORIJA tėvų
istorija tik
Dada laiku
tik vakar tik
dieną prieš rytą
po, laikas praleistas
šiame šimtmetyje tuščias
traukinys įšliaužia
Paryžiun katedra
pratrūkusi sena kanalizacija apsvaigina
juos šūdas
užlindęs už kelnių atvartų neprispausti,
kupini tėviško įkarščio gyventi liemenės ir monokliai paskelbia
avangardą nepasirodžius
avangardas pasiskelbia pats jauni vyrai Dada
istorijos tėvai vis
dar važiuoja jos bėgiais pakyla
virš mano eifelio bokštų juos
veikia kiekvienas krestelėjimas kiekvienas
analinis postūmis jie
paskelbia tai
kultūros širdis karo
širdis Dada
dievo širdis jų
eilėraščių sutvertame pasaulyje mūzos
būgnija ant sienų būgnija
balnuose masturbuojasi
vėjyje o
Dada o mano Mūza jauni
vyrai po celofanu miega
su tėvų istorija tėvų
galvose šoka
mergina vardu Schopenhaueris traukinys
į Paryžių atvyksta į Zanzibarą eilės
apsiverčia aukštyn kojomis kad
išvaduotų mus eilės kalbos
istorijos pervartos balsas dieviškas koja vienatvė salų
karalius medyje abiejose
rankose - po smuiką lytis
implantuota tarp šakų apverčia
jų stalus, išlieja ant
grindų jo sapnus karalienių
balsai knygose jauni
vyraitėvaieina pro šalį kiekvienas
kito mūza laukia
su tamsia moterim šalia futbolo
kamuoliai mesti į
tėvų tarpą praskrenda
virš tuščių traukinių depų tik
šiandien kažkieno
kito sapne atrakintas,
išverstas balsas figūra
pusiau pasislėpus už lango padalinta
perpus traukinys
revolverio burnoje blaškomas
kitų traukinių krumpliaračių atsarginių
dalių ansambliažas niekada
nepatenkins tėvų tėvai
niekada nepasitenkins barškindamiesi kiekvienas yra
kito mūza kiekvienas
yra savo paties futbolas virš
Paryžiaus
mojuodamas ant
laktos viršum operos rankose
laiko po skumbrę mėlynos
liepsnelės viršum galvų želatininės
jų dievų spalvos o
Nostradamai ar
tavo vardas Jeronimas kaip
ir mano? ar
Šaulys yra mūsų brolis? kur
dabar išdidūs apačiai? Dada sūnūs?
ant
skelbimų lentos Paryžius
laukia šimtmečio
istorijos apšviestas,
pilkas mėnulio
šviesoje sveikina
Dada mano Mūzą kariniai
orkestrai aptaško stotį išdulkina
mano mūzą popieriniai
rugsėjai o voltos lanke ištikimai
žydras elektrini šoke pilkas
gyvenime dadaistas
važiuoja eskalatoriumi su
popiežiumi tėvai
išsilaksto kaip mūzos žemyn
nuo vieno eifelio ant
kito o
šviesos tekiniai knibždantys žydromis skruzdėmis kas
prasidėjo kaip Dada baigiasi
Dėdyste kaip
mano ranka baigiasi, pusiaukelėje mojuodama pusiau
atkirsta nuo savo pirštų kur
baigiasi gatvė kur
kita gatvė pusiaukelėje pasuka į
kitą gatvę vertė
Laurynas Katkus NOKH
AUSHVITS (PO AUŠVICO) šis
eilėraštis bjaurus ir jie daro jį dar bjauresnį jėgos
šerdyje tai
supratoarba nesupratodunkanas vieną
vakarą klausydamas kito poeto jis
tarė tai
buvo tikra bjaurastis
ir išties buvo buvo ir privertė mano
širdį suplakti nes
eilėraštis to nebūtų leidęs
ne nė
akimirksnio malonės ar grožio kurie sutrukdytų tam
ko reikalauja amžius
ar eilėraštis išmatos
ištaškytos ant sienų ir grindų susitraukusi
lytis šuns
nagų išplėštos genitalijos ir
bjaurastis kurią turėjai iškęsti vėliau kurią jie kentė ne
taip kaip įsivaizdavo dante bet kamine kuriuo
jie keliavo ir kurį kiti vadino keliu
į dangų štai
kalneliai ir duobės o
apačioj virš tarp jų sudaužyti
veidrodžiai katilai keptuvės emaliuoti puodai perrištos
kaspinu šabo žvakidės maldos
šalių skiautės ir kūnų skiautės kaulai jo
vaiko ištarė
jis šokdamas į
purvą kaulų
ir dumblo tvenkinį gležnos galūnės
atitrūksta kiekvienąsyk
kai stipriau patraukia
kūno paslaptis nebe
paslaptis nuogi
kūnai vėliau kaulėti
ir
supuvę kūnai
kaip jis turi kovoti su savo
įsiūčiu nes grožis
privalo eilėraštį subjauroti
taip kad šis užgožtų kitus balsus kaip
artaud riksmas eilėraštis skirtas bjaurasčiai privalo priešintis netgi
mirties meniškumui
scena treblinkoje kasų langeliai didžiulis laikrodis iškabos
skelbiančios: persėdimas į bialystoką bet
rauda žmogus regėjęs drabužių
kalnus žydų nieko
gero čia tavo suzmekę mėsos kybančios varganos ir nutįsę kaip gyvulių kraujas
sukrešėjęs į drebučius per
pažastį išsiveržė skilvis ir
liko jis karantis klykiantis šakių
dantis persmeigė jo liežuvį kitas
jo cistos maišelį
jis mato burną skylę
raudoną skylę ryškiai
raudonas vaikiškų kūnų liekanas jų
akys lyg sušalusios geldelės tokios
sultingos kad šviesplaukis ukrainietis sargybinis besiraukantis
po skėčiu iššoka ir
sulpia jas pro savo geležinius dantis žemyn
savo rykle, šikdamas riebalų
ir šūdo spiromis jos
rieda į duobę kuriame auka mergaitė
be liežuviostebeilijas aukštyn ir
gaudo savo paskutinį širdies tvinksnį Vertė
Eugenijus Ališanka DIBBUKIM
(DIBUKAS) mirusiųjų
dvasios šviesos mirguliuoja
(sakė jis) jų ruakh niekada
nepaliks žemės jos
užplūsta miškus laukus aplinkui
išvietes nelaimingos dvasios laukia
milijonai sielų akimoju
paverstų vaiduokliais oras
jų pilnas po
vieną stovi prie medžio jo
šešėly ar mėnulio bet
savo šešėlių nemeta vieną
kitą akimirką jos apsimeta akmenimis bet ką apkvailina ką
čia apkvailina
mirusieji žydus čigonus švinaakį lenkų
patriotą gyvas
būtybes paverstas simboliais buvusio
gyvenimo tik
nelieskit jų šaukia motina protarpiais,
beveik kaip sapne prispaudžia
vaiko ranką prie savo širdies apimta
siaubo bet
nekalti mirusieji įsiunta
jie išlaužia duris drebia
purvą ant jūsų stalų jie
išsirauna liežuvius su šaknimis ir
ištepa krauju jūsų žibintus jūsų vaikų lūpas skylė
išgręžta sienoje neatbaidys
jų nuo
pavogtų namų akmenų architektūros kurios
jie nekenčia jie lydi mirusiuosius vaiduokliški
vairuotojai tebeieškantys kelių
į malkiną
vaiduoklių vežimai apvirtę vaiduoklių
automobiliai mėlynuose grioviuose jei
tik mūsų akys išdrįstų matyti
jas mūsų širdys pažinti jų baimę baimę
žmogaus kuris eina vienas jų
auka į kurios namus po kurios oda jie
šliaužia inkubas
ir sukubas dibukas
peršokantis iš karvės į būstą jo
gerklėje susimetę būrin
žydai motinos be plaukų juodabarzdžiai
tėvai godžiai
laka ugnį
vandenį purvą supina
motinų plaukus arba
aprauda savo drabužius plazdančius virš
draiskanų lauko
perpuvę batai ir
staltiesės
seni termosai žiedai paklydusios
gentys tuščiose sinagogose naktį
jų balsai sklindantys
laukais pūdo
tavo kasha tavo miežius išguldytus jų rūgštinio lietaus jokio
holokausto nes jokios aukos jokios
aukos suteikiančios prasmę ir jokios prasmės po aušvico yra
tik poezija
jokios vilties nelikę
jokios kitos kalbos kuri pagydytų jokios
kalbos ir
jokių veidų nes
veidų neliko
jokių vardų jokių
netikėtų pažįstamų gatvėje vien
mirusieji vis būriais
vien khurbn miręs
žmogus rabino drabužiais kuris
neteisėtai apsigyvena
kitapus lavoninės sienų kuris
saugo jų išvietes kuris vadinamas išmatų
šeimininku
senas žadintuvas ant
jo kaklo kuris
po nosim laiko
lapų vainiką iš
edeno kad
išvaikytų šio
pasaulio smarvę Vertė
Eugenijus Ališanka (Jerome
Rothenberg. Dibukas.
Eilėraščiai. Pine
press / Vario burnos. Klaipėda, 2001) ©
Jerome Rothenberg, 1983, 1989 ©
Eugenijus Ališanka, Laurynas Katkus, 2001 © Pine Press / Vario
burnos, 2001 |